Про нас

«Видавництво Анетти Антоненко»  засновано Анеттою Антоненко.  
З травня 2014 «зосередилася на власному проекті, який стає все більш впливовим на ринку» (Forbes, 15.01.2016).

За час своєї професійної кар’єри вона познайомила читачів з такими видатними українськими письменниками як Любко Дереш, Юрко Іздрик, Василь Шкляр, Василь Кожелянко, Марія Матіос, Юрко Покальчук, Олесь Ульяненко, Ігор Римарук, а також знаними світовими іменами — Френсис Фукуяма, Семюел Гантінґтон, С'юзан Зонтаг, Жан Бодріяр, Антуан де Сент-Екзюпері, Ерік-Емманюель Шмітт, Федеріко Гарсія Лорка, Хорхе Луїс Борхес, Ентоні Берджес, Іен Мак’юен та багато ін.

АНЕТТА АНТОНЕНКО: 
                                    Я вирішила створити незалежне видавництво, вільне в своєму виборі та видавничій політиці. 
                                    Це  — мій авторський ПРОЕКТ про то, що я сама читаю і люблю. Й саме тому для мене кожна книжка як ПРОЕКТ.

ЩО МИ ВИДАЄМО:
                              сучасна українська література: права та промоція в Україні та світі,
                              сучасна світова література,
                              знакові праці сучасних філософів, соціологів та політологів світу.

За короткий час наші видання вже знайшли свого читача та стали успішними. Роботу видавництва було відмічено в рейтингу журналу «ТОП 100 людей культури НОВОГО ВРЕМЕНИ 2014»; у рейтингу «Книга року 2014» книжка Алена Бадью «Століття» стала найкращою в номінації «Софія», а переклад Хуліо Кортасара увійшов в сімку лідерів.

«Видавництво Анетти Антоненко» — активний учасник та ініціатор багатьох  міжнародних проектів у видавничій сфері.
З повним переліком проектів можна ознайомитись
 ТУТ.

Видано книжку видатного мексиканського письменника Октавіо ПАСА «Лабіринт самотності»,  нобелівського лауреата з літератури.
Ще один лауреат Нобелівської премії з фізики 1992 р. Жорж ШАРПАК, французький фізик і громадський діяч повернувся до українського читача в «СПОГАДАХ вигнанця, фізика, громадянина світу».
«Видавництво Анетти Антоненко» та перекладач Сергій Борщевський вшанували 100-ліття від дня народження Хуліо КОРТАСАРА виданням двох останніх прижиттєвих книжок оповідань «Ми дуже любимо Гленду» (1980) та «Поза часом» (1982).
Серед інших видань: Алан БАДЬЮ «Століття», спільний  проект з видавництвом «Ніка-Центр».
Було підписано ліцензійну угоду з найбільшим вірменським видавництвом Antares Ltd. на видання «Миротворця» Любка ДЕРЕША вірменською мовою.
В лондонському видавництві Glagoslav Publications Ltd. вийшов роман Євгенії КОНОНЕНКО «Російський сюжет» англійською мовою.

Рік став надзвичайно «врожайним» на промоцію наших авторів. Тимофій ГАВРИЛІВ, Євгенія КОНОНЕНКО, Любко ДЕРЕШ та Олександр МИХЕД стали учасниками найбільшого транскордонного літфестивалю Центральної Європи MAČ/МАЧ 2015, який відбувається у п'яти містах: Брно, Острава, Кошице, Львів і Вроцлав.

Видавництво започаткувало нову серію «Колекція театральна» і першою книжкою в серії вийшла книжка Ясміни Рези «Божество різанини», яка свого часу отримала Tony Award 2009 року, постановки у Бельгії, США, Канаді, Іспанії, Японії, Росії та Лівані. За цією п’єсою Роман Поланскі зняв стрічку «Різанина» (2011).

5 книжок з 8, виданих в 2015 році, увійшли в «Лідери літа» за XVІІ Всеукраїнським рейтингом «Книжка року ’2015».

Буктрейлер, створений до виходу роману Олександра Михеда «Астра», зібрав більше 6 800 переглядів.

За 12 місяців більше ніж в 200 публікаціях було написано про наші книжки та авторів, було видано 20 книжок, до нас прийшли нові автори і ми набули нових партнерів.

Видано 24 книжки, більш ніж 450 публікацій про наші книжки та авторів. Запуск інтернет-магазину на сайті, де можна придбати як паперову книжку так і електронну версію у різних сучасних форматах.

Про нагороди видавництва і творців:

     ♦ почесне 6 місце в ТОП-20 українських видавничих брендів за версією FORBES Україна (2015),
     ♦ Сергій БОРЩЕВСЬКИЙ, перекладач з іспанської мови, став лауреатом премії «Ars Translationis» імені Миколи Лукаша. У «Видавництві Анетти Антоненко» тільки в 2016 році вийшло 4 його переклади,
     ♦ перекладач з французької мови Іван РЯБЧІЙ за книжку Еріка-Емманюеля ШМІТТА «Двоє добродіїв із Брюсселя» отримав премію ім. М. Рильського Кабінету Міністрів та премію ім. Г. Сковороди Посольства Франції,
     ♦ книжка Кларісе ЛІСПЕКТОР «ЧАС ЗІРКИ» отримала ПЕРСОНАЛЬНУ ВІДЗНАКУ ФОРУМУ ВИДАВЦІВ,
     ♦ Марися НІКІТЮК з книжкою «Безодня» отримала Міжнародну премію ім. Олеся Ульяненка,
     ♦ Всеукраїнський конкурс «Краща книга України» нагородив книжку Ларса Фр.Г.СВЕНСЕНА «Філософія свободи» в перекладі з норвезької Софії Волковецької грамотою «За найкращий переклад»,
     ♦ Рауль ЧІЛАЧАВА обранний членом Національної академії наук Грузії.

Рік здійснення моїх мрій.  

Пройшло 3 роки з часу заснування видавництва і я «вивела» його на сталі висоти досягнень та прибутків – все розвивається за моїм сценарієм. Робота з видавничим планом стала постійною і роблю я її з великим задоволенням. Оцінки читачів мене надихають – адже «ми довіряємо вашому смаку» чує не кожен український видавець. 

За 9 місяців «назбирали» 254 публікації, видали 18 книжок (в планах ще 8 до кінця року); навчились не страждати гигантоманією і «витискати» зі своїх 4м2 на стендах провідних книжкових виставок максимум; заслужили повагу колег по цеху; наші книжки, автори та перекладачі здобули перемоги:

♦ Марися НІКІТЮК з книжкою «Безодня» отримала Глиняного кота «за найяскравіший дебют прозовий»,
♦ Лауреатом Міжнародної літературної премії імені Миколи Гоголя «Тріумф» за 2017 рік став польський прозаїк, драматург, есеїст, художник Славомир Мрожек (посмертно) (Франція) – за видатний внесок у світову літературу,
Марися НІКІТЮК здобула нагороду в номінації ART від Cosmopolitan,
♦ Літературну премію імені Василя Мисика від Української Всесвітньої Координаційної Ради та Національної Спілки письменників України Цьогорічним лауреатом за перекладні поетичні твори став автор видавництва Сергій Борщевський за переклад творів видатної мексиканської письменниці 17-сторіччя Хуани Інес де ла Крус,
♦ Баскським інститутом Etxepare і Laboral Kutxa, було присудженно премію за переклад твору, який спочатку написаний баскською мовою, Бернардо АЧАҐА [Bernardo Atxaga] «Мемуари корови» «Видавництву Анетти Антоненко»​ та перекладачу Ярославу Губареву​.

Прочитати про досягнення 2016 та плани 2017 від видавництва можна ТУТ. 

'