В Університеті вручили першу Літературну премію імені Романа Гамади
Ісабель АЛЬЄНДЕ [Isabel Allende] Сергій БОРЩЕВСЬКИЙ
Оповідки Еви Луни `
12 жовтня 2018 року в Дзеркальній залі Львівського національного університету імені Івана Франка відбулися урочистості з нагоди вручення першої Літературної премії імені Романа Гамади. Премію заснували з ініціативи Національної спілки письменників України та Львівського університету з метою вшанування пам’яті талановитого перекладача та відзначення письменників у галузі перекладацької творчості.
Урочистості розпочалися з вітального слова проректора з науково-педагогічної роботи Університету Ярослава Гарасима, який розповів про історію заснування премії та роботу журі. Зокрема, як стало відомо, на розгляд журі, яке складалося з 9 осіб, надійшло 13 перекладів з різних мов. Для популяризації премії та заохочення нових творчих досягнень українських перекладачів члени журі прийняли рішення присудили премію одразу в двох номінаціях – «східні мови» та «європейські мови». Першими лауреатами Премії стали Сергій Юхимович Борщевський (за переклад «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде) та Сергій Валерійович Рибалкін (за переклад «Подорожей Синдбада та інших арабських казок»).
Згадуючи видатного сходознавця, перекладача, випускника і працівника Львівського університету Романа Гамаду, Ярослав Гарасим зауважив, що усім колегам та учням талановитого науковця неймовірно пощастило, адже «спілкування з цією людиною невимовної скромності, людиною глибокого мовного таланту сприяло розвитку кожного з нас».
Зі словом про Романа Гамаду виступила його учениця Надія Вишневська. Вона окреслила основні творчі здобутки та наукові інтереси свого наставника, розповіла про історію укладання книги «Перські оповідки» та Антології перського гумору. За її словами, одним із важливих досягнень Романа Гамади є дослідження спорідненості українських та іранських фольклорних образів.
Після цього прозвучали вітальні слова від заступника голови Національної спілки письменників України, поета і науковця Олександра Гордона. Він наголосив на важливості заснування Премії імені Романа Гамади для всенародного пошанування праці видатного перекладача. Самого ж Романа Гамаду Олександр Гордон назвав «казкарем з майбутнього» через те, що його переклади вже увійшли в історію української культури і на них виростатимуть та навчатимуться ще багато поколінь читачів.
«Кожна казка залишатиметься у пам’яті народів так довго, як довго нею захоплюватимуться нові покоління читачів. Кожен казкар сприятиме розвитку нації настільки, наскільки нація зможе оцінити його відданість, талант і здобутки. Тому так важливо популяризувати творчість перекладача та намагатися всебічно осягнути її зміст і значення», – наголосив Олександр Гордон.
На завершення свого виступу Олександр Гордон урочисто вручив Премію імені Романа Гамади відомому іспаністу та латиноамериканісту, талановитому перекладачеві Сергію Борщевському, в арсеналі якого – понад 30 перекладених книг, стільки ж драматичних творів та 7 літературних нагород.
Сергій Борщевський висловив вдячність за присвоєння відзнаки й розповів про свій творчий шлях. Після цього присутні змогли насолодитися виконанням пісні «Два кольори» авторства Дмитра Павличка у перекладі Сергія Борщевського іспанською мовою.
Премію у номінації «східні мови» вручили викладачеві кафедри східної філології Київського національного лінгвістичного університету, перекладачу та науковцю Сергію Рибалкіну. За словами лауреата, саме Роман Гамада навчив його по-справжньому любити свою справу, що є дуже важливим для викладача, адже його ключове завдання полягає у вмінні зацікавити учнів. Сергій Рибалкін висловив сподівання на те, що Премія імені Романа Гамади в майбутньому буде надихати нові покоління перекладачів на якісну працю і творчі досягнення.
Після нагородження прозвучало музичне вітання від студенток філологічного факультету Львівського університету Лідії Базеляк та Анастасії Корсун.
До учасників заходу також звернулася дружина Патрона Премії Наталія Гамада, яка, зокрема, відзначила відданість чоловіка своїй справі: «Навіть перебуваючи в реанімації, за три дні до смерті, Роман турбувався, щоб весь матеріал, який він підготував, а зробив він дуже багато, я надіслала професорові Миколі Ільницькому, щоб Микола Миколайович закінчив його». А відтак, Наталія Гамада висловила подяку Миколі Ільницькому та Надії Вишневській, яким вдалося закінчити книгу «Шах Наме», що вважається вершиною перекладацької творчості Романа Гамади.
Після цього виступив відомий український перекладач, письменник та науковець Андрій Содомора, який висловив свою глибоку пошану до внеску Романа Гамади у перекладацьку справу: «Мене завжди дивувала працьовитість Романа Романовича, його глибинність проникнення в оригінал і використання найтонших можливостей нашої мови».
Також Андрій Содомора наголосив на необхідності гідного відзначення нових перекладацьких досягнень, адже зараз для всієї України надзвичайно важливо шанувати і мотивувати особистостей, «які покликані йти перекладацькою стежкою».
Окрім того, спогадами про Романа Гамаду поділилися й інші його колеги та друзі – відомі українські письменники, поети, перекладачі, науковці.
Додамо, що Літературну премію імені Романа Гамади вручатимуть кожного року. Уже 1 грудня 2018 року стартує новий конкурс на здобуття Премії, з деталями якого можна буде ознайомитися на сайті https://hamadaaward.org.ua/.
KA 2016
Любко ДЕРЕШ Хуліо КОРТАСАР [Julio Cortázar] Ерік-Емманюель ШМІТТ [Eric-Emmanuel Schmitt] Ясміна РЕЗА [Yasmina Reza] Манана МЕНАБДЕ [მანანა მენაბდე ] Юрій ЯРЕМА Вітя КРАВЕЦЬ Іван РЯБЧІЙ Марися НІКІТЮК Ісабель АЛЬЄНДЕ [Isabel Allende] Ларс Фр. Г. СВЕНДСЕН [Lars Fr. H. Svendsen] Софія ВОЛКОВЕЦЬКА Сергій БОРЩЕВСЬКИЙ Євгенія КОНОНЕНКО
Миротворець А час минав... Поза часом Оповідки Еви Луни Філософія свободи Зрада Айнштайна Безодня `