Свіжа верстка: плани українських видавництв на 2017-й рік

2017 рік вже повноцінно перейняв права свого попередника, а це означає, що ялинкові прикраси давно сховали, кутю доїли та взялися до роботи. Українські видавці – не виняток. Вони вже активно працюють над книжковими новинками, купують права на переклади та вишукують свіжі рукописи українських майстрів слова. А в перерві між одним та другим видавці відкрили Читомо свої таємничі плани на прийдешній рік – а ми тепер радо ділимося ними з вами. Отож пишіть списки та готуйте гаманці!

ВИДАВНИЦТВО АНЕТТИ АНТОНЕНКО

Видавництво отримало ексклюзивне право на видання останнього роману Ісабель Альєнде «Японський коханець» (Isabel AllendeEl amante japonés) (2015) у перекладі Сергія Борщевського. Як повідомляє директорка видавництва Анетта Антоненко«Російською мовою роман ще не вийшов, сподіваємось встигнути раніше нашого «братнього сусіда». Цією книжкою ми продовжимо знайомити українського читача з чилійською письменницею, ім’я якої стоїть в одному ряду з великими майстрами жанру «магічного реалізму» – Габріелем Гарсія Маркесом, Хорхе Луїсом Борхесом, Хуліо Кортасаром, Маріо Варгасом Льйосою».

aa 1

З’явиться і новий переклад Еріка-Емманюеля Шмітта «Концерт пам’яті ангела» (Éric-Emmanuel Schmitt, Concerto à la mémoire d’un ange). «Я переконана, що за останні 10 років у Шмітта в Україні багато прихильників і кожна його наступна книжка українською ̶ це особистий подарунок видавництва читачеві. Можливо, у 2017-му Ерік-Емманюель Шмітт порадує нас ще чимось новим…», – розповіла Антоненко.

Видавництво анонсувало також переклад роману Каролін Ламарш «День пса» (Caroline Lamarche «Le Jour du chien») у перекладі Івана Рябчія. Головний герой – пес, як і в романі «Жуль» Дідьє ван Ковеларта (українською ось-ось побачив світ). Психологічний реалізм.

У квітні 2017 року завершується великий «мексиканський» проект – виходом двох книжок творчої спадщини Хуани Інес де ла Крус в перекладах Сергія Борщевського. Тираж буде безкоштовно поширено на іспаномовних кафедрах університетів України.

Продовжується «поповнення» в серії «Колекція театральна»:

  • у лютому на книжкових полицях з’явиться новодрук: Карлос Горостіса «Аероплани» (Carlos Gorostiza, «Aeroplanos») у перекладі Сергія Борщевського;
  • Тадеуш Ружевич «Поміж двома Картотеками» (Tadeusz Różewicz «Pomiędzy dwoma Kartotekami») у перекладі Лариси Андрієвської.

Українські автори теж не пасуть задніх. Любко Дереш завершує роботу над великим романом «Біжи й кричи». Вихід роману планується до Форуму видавців у вересні.

Читачів порадує новий роман Остапа Дроздова з таємничою назвою «№2», який з’явиться в книгарнях уже навесні.

Спільні плани з видавництвом «НІКА-ЦЕНТР» плани – науково-популярна література.

  • Тимо Айраксинен «ЩАСТЯ. Відверте і чітке бачення щастя і того, чому у нас його немає» (переклад з фінської);
  • Вольфґанґ Шивельбуш «Історія речей. Їхнє життя, витрачання і споживання» (переклад з німецької);
  • Даг Ейстейн Ендшьо «Секс та релігія. Від балу цноти до благословенного гомосексуалізму» (переклад з норвезької);
  • Арі Турунен «Всесвітня історія квітучих міст» (переклад з фінської);

Більшість книжок вийдуть до квітня на Книжковий Арсенал.

Читомо, Юлія Клебан, 17.01.2017