УКРАИНСКОЕ КНИГОИЗДАНИЕ: ИТОГИ ГОДА УХОДЯЩЕГО

Изначально меня просили высказаться от лица магазина “Довженко книги.кава.кіно.“, но автор этого обзора счёл необходимым представить частное мнение. Конечно же, это – частное мнение отчасти и книготорговца (и автора поэтических текстов, и организатора литературных мероприятий). Конечно же, читателя. Но вы же – именно этого и ищете, не так ли, читатели?

Представлю свой, с блэкджеком и шлюхами, список удач книгоиздания Украины, разместив книги – условно – по жанрам, а не фантомным “местам в рейтинге”.

Начнём, пожалуй, с того, что в руках вам подержать не удастся, и странички жирными пальцами увлечённого читателя и каплями кофе перепачкать не злоключится. С электронных, то бишь, книг.

Опять же, к сожалению, рынок электронных книг в Украине думает, что он конкурирует с бумажным (и наоборот), забывая, что они в одной лодке и спасаться им придётся сообща. Но об этом нужно говорить в отдельной статье. А в этом абзаце я отмечу книги, доступные для скачивания в бесплатном варианте. Сайт litcentr.in.ua в мае текущего года запустил серию собственного избранного – проект “ПроLogos”, который даёт хорошую (и чуть ли не единственную в стране, исключая некоторые частности) возможность украинским русскоязычным поэтам до 35-ти выпустить книгу. Пусть и – электронную. В этом их поддержал портал электронных книг bookland.com, помог с вёрсткой и предоставил платформу, не удерживая за скачивание не копейки. По итогам года имеем две книжки: Евгений Пивень “Первое приближение” и Антон Полунин “UMBRA”. Русскоязычный автор Е.Пивень строит своими текстами и книгами пространство постоянного припоминания будущего, так свойственное поэтам, а билингвальный (русский и украинский языки написания текстов) А. Полунин наполняет пространство голосами тревоги и связи происшедшего, происходящего и могущего быть, не потворствуя реалиям, но – как бы прокалывая их стержнями общности, вылавливая и бережно отбирая отличия и расхождения. Это, если угодно, своего рода коллекция имеющегося разнообразия ощущений, фактов, ассоциаций, действий и их последствий. Как коллекционирует мозаики припоминаний и представлений о них, их связях, Пивень в “Первом приближении”.

08

Обе книги можно скачать по ссылкам выше и не читать эти пространные пояснения к поэтическим текстам, которые я так не люблю.

Дальше снова пойдёт о поэзии, изданной в году уходящем, но теперь уже – воплощенной в виде бумажного издания.

Главной украиноязычной поэтической книгой года я, нисколько не сомневаясь, назову “Глухоту” Олэны Герасимьюк, вышедшую в издательстве “Смолоскип”. Можете погуглить, сколько перипетий она пережила, наконец-таки увидев свет. И, знаете ли, оно того стоило. Это – безусловно – книга большого поэта. Внутренняя целостность, то, что называется, “ставший” голос, классическая трагичность интонаций, виртуознейшее владение материалом, ощущение контекста и своего места в нём. Это я так неумело признаюсь в любви поэзии Герасимьюк . Однозначно – надо брать.

На русском в Украине издавалось поэтических книжек совсем ничего. Следует отметить “Волхвы в планетарии” Александра Кабанова, напечатанную издательством “Фолио”. Книга – избранное поэта, живущего в Киеве. Тексты Кабанова являются наглядным примером мастерской работы с языком, тропами, качественным и органичным словотворчеством. Метод Кабанова, посредством постмодернисткой карнавализации, чёрного юмора, всевозможных риторических фигур и неожиданных отстранений, особой позиции говорящего, позволяет ощутить невероятную горечь существования, пересмотреть подходы к ощущению истории, потуг общества и курсирования в нём личности. Ищите и обрящете.

01В переводной (на украинский) литературе я не открою вам ничего нового, о чем не сказали бы все другие обзоры. Только, разве, поделюсь мнением об уже много раз сообщенном .

“Бойня №5″ Курта Воннегута, изданная в “ВСЛ”, приятно радует хорошей полиграфией, иллюстрациями, бумагой и т.д., и т.д. Но сам язык перевода несколько смущает. И – являясь достаточно близким к языку оригинала, зачем-то привносит некоторые особенности, свойственные только локальным наречиям украинского. Это хорошо в авторской прозе носителя языка, но – немного смущает в переводах классической. Но, в общем, хорошо, что такое издание появилось. И пусть их будет больше.

В “Видавництві Кальварія” Анетты Антоненко увидел свет украинский перевод Кортасара, книга “Поза часом”, вышедшая к столетию Мастера. Перевод хорош и доступен, язык не претыкается. У тех, кто только знакомится с творчеством автора в переводах на украинский, кажется, не должно возникнуть препятствий – хотеть прочесть его “программные” вещи (хоть и представляется немного странным – начинать читать автора с двух его последних текстов). Полиграфия – традиционно приятная, оформление выполнено стильно и ненавязчиво, не без признаков наличия вкуса.

Хороший же перевод “Маятника Фуко” Умберто Эко представило в 2014-м издательство “Фолио”. Теперь классический текст нашего великого современника можно без опаски читать и по-украински. Единственным недочётом издания можно назвать отсутствие раздела комментариев, который часто оказывается полезным при чтении этой книги. Гугл в помощь, дорогой и неленивый читатель! Полиграфия на достаточном уровне. С любимой дыркой на обложке, сквозь которою проглядывает тот самый маятник. ;)

Вообще, обилие переводной литературы в этом году не позволяет втиснуть в этот и так затянувшийся обзор всё, что хотелось бы.

Поехали дальше.

04В гуманитаристике прогремел высочайшего уровня (Андрей Репа) перевод “Століття” современного французского философа Алена Бадью. Труд, дающий представление об эпохе буквально в нескольких штрихах. Из книги говорит не сам Бадью, но – голоса живших в XX веке и осознававших его как век людей. Философ здесь трудился в качестве дирижёра, давая оркестру свидетельств прозвучать одновременно и гармонично. Подарили этот шедевр украинскому читателю, трудясь совместно, издательства “НИКА-центр” и “Видавництво Кальварія” Анетты Антоненко. И полиграфия с оформлением – на хорошем уровне.

Следует отметить “Спогади вигнанця..” Жоржа Шарпака, Нобелевского лауреата по физике, подарившего миру детекторы, при помощи которых были найдены бозоны Хиггса и прочие нужные в быту штуки. Снова-таки – “Видавництво Кальварія” Анетты Антоненко. Перевод исполнил Иван Рябчий.

С чем точно согласен из множественных обзоров – так это с восхищением от книгоиздания для детей. Тут, конечно безусловное первенство у “Видавництва Старого Лева”. Марьяна и Тарас Прохасько написали и оформили вторую книгу для детей “Куди зникло море”, и, мне кажется, ей уготована не менее титулованная на локальном и международном уровнях будущность, чем первой детской книге (“Хто зробить сніг”). Великолепный рассказчик, Прохасько может очаровать любого. И его вторая книга для детей на этом поприще преуспела – мягкая, философская история увлекает своей простотой и безапелляционностью.

Ну похвалим еще и мы “Карты” Александры и Даниэля Мизелински. Книга, которую, наверно, не издала только та страна, в которой нет печатных станков, является прекрасно нарисованным атласом, отображающим основные черты (от флоры-фауны – до культурных достояний) большинства мировых стран. Всё очень нетривиально, талантливо и просто – красиво прорисовано. Качество украинского издания заставляет гордиться отечественным книгопечатанием.

Литература популярных авторов в этом году порадовала сразу двумя новыми книгами Любка Дереша. Признаться, после абсолютно провальной во всех отношениях “Головы Якова” я ничего путного от автора любимого мной “Архе” уже и не ожидал. Но, видимо, в своих странствиях Дереш пересмотрел взгляды на писательство.

Заканчивать стану книгой, что, по каким-то абсолютно абсурдным для меня причинам, не стала книгой года по версии BBC-Украина. Конечно же, это “Месопотамия” Жадана.

Произведение является замечательным примером так называемого “романа со стихами”. Текст состоит из 9 новелл и 30 стихотворений. Герои новелл тем или иным образом отмечаются в жизни героев-соседей по разделам, влияя прямо/косвенно – наталкивая на мысли – являясь фоном для повествования. Как по “Улиссу” Джойса (с его же слов) можно восстановить Дублин 16 июня – так и по “Месопотамии”, кажется, можно будет восстановить часть улиц современного Харькова. Поэтические тексты книги “собирают” роман в единое пространство, полное голосов, отношений, жизней, смертей и конкретных мест. Это книга – об очень конкретном, хоть ей и свойственна определённая атмосфера обобщения, атмосфера “вообще”. Приятно радует, что Жадан наконец-то отходит в своих текстах от условно “постсоветского” человека – в пользу, грубо говоря, человека-жителя города. Города в стране. Стране на карте Европы. Европы, которая на планете Земля. “Клуб сімейного дозвілля” был удостоен чести её напечатать.

Пока так. Спасибо этому году, что был.

Приятного чтения и хороших книг в 2015-м!

ARTMISTO, Дмитрий Казаков, 27.12.2014