Театральна зима
Анетта Антоненко – чи не єдина людина в Україні, яка наважується видавати драматургію – жанр, не надто популярний у пересічного українського читача. Ба більше, вона заснувала спеціальну серію “Колекція Театральна”, в якій вже вийшли друком “Божество різанини” Ясміни Рези, “Зрада Айнштайна” Еріка-Емманюеля Шмітта і збірка “Емігранти.Пішки.Портрет” Славомира Мрожека. Ми, безперечно, захоплюємося такими сміливцями як Анетта Антоненко і радіємо можливості читати українською мовою надзвичайно цікаві зразки європейської драматургії, відкриваючи для себе нові яскраві імена.
Отже, до вашої уваги три нові книги серії “Колекція Театральна”.
__________
Віда Огнєнович
Переклад: Алла Татаренко з сербської
Драма відомої сербської письменниці Віди Огнєнович «Мілева Айнштайн» базується на фактах біографії однієї з перших сербських жінок-учених, які працювали в царині фізики і математики. Мілева Марич, перша дружина Альберта Айнштайна, до сьогодні залишається дещо загадковою постаттю. Віда Огнєнович вводить читача до фізичних лабораторій і до приватних покоїв славетного подружжя, оповідаючи про перемоги й поразки, прокляття душевної хвороби і драму безмежного кохання.
«Мілева Айнштайн» ставить перед читачами складні питання жіночої емансипації, однозначні відповіді на які дати нелегко.
_________
Сара Стрідсберґ
Переклад: Софія Волковецька зі шведської
«КраїнаМедея» була поставлена у Королівському драматичному театрі у 2009 році. У п’єсі античний сюжет трагедії Евріпіда розгортається у реаліях сучасного світу. Медея за версією Стрідсберґ — біженка, якій після чоловікової зради відмовляють у праві залишатися в країні; пацієнтка лікарні, психічний стан якої записано до медичної картки: «Почергово то кататонія, то істерія. Божевільна. Безумна. Відкинута. Несамовита. Зруйнована. Спустошена. Вже не знає любові. Ніколи не знала любові. Ніколи не полюбить знову». «КраїнаМедея» — сучасний погляд на драму, до якої вже понад дві тисячі років звертаються драматурги, письменники і митці, — на драму жінки, для якої кінець любові стає кінцем усього.
__________
Мішель Марк Бушар
Переклад: Ростислав Нємцев з французької
Коли городянин Том без попередження приїздить на сімейну ферму свого загиблого коханця для участі в його похороні, він дізнається, що їхнє спільне життя було приховано за облудною таємницею. Брехня на брехні. Роз’ятрене смертю сина і відкриттям його справжньої природи, серце матері розривається між визнанням правди і містичністю ситуації. В той же час брат, грубий фермер, схильний до насильства, — зненацька захоплений суперечливим еротизмом. Чи дійсно, як писав у своєму блокноті померлий: «Ніколи не можна говорити правду, ніколи»? Тоді у грі з власною істиною лише брехня буде правдою.
Книги вийдуть друком у “Видавництві Анетти Антоненко” в грудні 2016-го – на початку 2017-го року.
блог – КНИГАРНЯ #1 –