АРСЕНАЛ 10 найцікавіших перекладів до Книжкового Арсеналу

На цьогорічному Арсеналі не бракуватиме цікавих перекладених книжок. Передовсім на відвідувачів фестивалю чекає багато різноманітної жанрової літератури. Особливо видавці потішать читачів горору й трилерів. Тут можна згадати й популярні світові бестселери від «КМ-Букс» та «КСД», і класичну готичну прозу від Видавництва Жупанського, і багато іншого. Не припиняється цікавість до серйозної літератури з екзотичним флером як далекого Сходу («Бог дрібниць» Рой Арундаті, «Ru» Кім Тхюї), так і близької Європи («Дитя землі» Сйона, «Середня стать» Євгенідіса Джеффрі, «Іншалла, Мадонно, іншалла» Міленка Єрґовича).


Кім Тхюї. Ru

 

Переклад з французької Зої Борисюк. – Київ: Видавництво Анетти Антоненко, 2018. – 144 с.

«Ru» у перекладі з французької означає «потік». І цей символ у невеличкому романі канадійки в’єтнамського походження Кім Тхюї є наріжним. Перед нами не типовий емігрантський роман, а поетична книжка в прозі про те, як потік життєвої річки мешканців В’єтнаму змінює своє русло.

 

Через режим Хо Ші Міна багато в’єтнамських родин стали біженцями. Це трапилося й з оповідачкою книжки, яка на час цих подій була дитиною. Вона перебирається з родиною до Квебеку в Канаді, майже не вміючи говорити по-в’єтнамськи й виростаючи в зовсім іншій культурі. Та, попри це, оповідачка несе в собі великий колективний сегмент культурного спадку В’єтнаму. Те, що Юнг називав би колективним несвідомим.


Дівчина виростає, переживши весь травматичний досвід біженки. Але ми не бачимо її травмованою людиною, бо цей коротенький роман не стільки про неї, скільки про культурний код, вшитий в оповідачку. Не про її особисті страхи, скільки про комплекс страхів усіх в’єтнамських біженців. Цю книжку можна порівняти з наново розказаною казкою, в якій образ сплячої красуні набуває не типового казкового значення, а трансформується через епізод із дитинства, в якому батько готував дітей до отруєння, яке треба буде вчинити, якщо родина потрапить до рук комуністів. І в книзі повно таких епізодів, які змінюють значення слів і образів, надають їм нових асоціацій.

 

Власне, «Ru» означає не тільки «потік». В’єтнамською це слово вживається на позначення колискової, тобто пісні, покликаної змалечку в найпростішій формі розкрити основні буттєві речі дитині. І, переживши потужний і травматичний досвід, текст типової дитячої колискової неабияк змінюється.  

Читомо, 21.05.2018