Жива література: 5 сучасних українських книжок, які можна «подивитися» в кіно і театрі

Кадр из экранизации пьесы

Кадр из экранизации пьесы "Том на ферме"/Фото: kino-teatr.ru

Хоча твори сучасної літератури не так часто з'являються на сцені чи на екрані, все ж таки подивитися є що, в тому числі вистави за творами українських авторів.

-_ukr_02

Твори сучасних авторів сьогодні екранізують і ставлять в театрі не так часто, як літературну класику. Адже з класикою зручніше – ніхто з відстані століть не поставить проблему руба, не покритикує чинну владу і не засумнівається в моральності тих чи інших її вчинків. Тож не дивно, що будь-яка прем’єра, заснована на текстах наших сучасників, стає подією. Як-от, наприклад, фільми і театральні вистави, які вже вийшли або готуються, і про які йдеться в цьому огляді їх літературних джерел.

Мішель Марк Бушар. Том на фермі. – К.: Видавництво Анетти Антоненко

1__01Твори цього автора перекладені багатьма мовами, їх ставлять у театрах Європи, Азії та обох Америк, за ними знімають фільми відомі режисери. Зокрема екранізація п’єси «Том на фермі» у 2013 році перемогла на Венеційському кінофестивалі, і цими днями, нарешті, дісталася України. Переклад книжки, здійсненний Ростиславом Нємцевим, і її вихід у видавництві Анетти Антоненко дали змогу взятися за першу в Україні театральну інтерпретацію скандальної п’єси, котра порушує проблеми рівності, одностатевого кохання та фатальної сили соціальних стереотипів. Вистава буде презентована 17-18 лютого спочатку у Києві, у Мистецькому Арсеналі, а потім у Львові, 19 лютого, увійшовши згодом до річного репертуару Дикого театру та Театру Лесі Українки. У чому скандальність п’єси, написаної одним з найактивніших борців за толерантність і рівність у Квебеку, який представляє новий формат відповіді на проблеми ЛГБТ в Україні? Мабуть, у тому, що історія одностатевого кохання наразі перенесена у звичний, ба навіть патріархальний регістр стосунків, де вона набуває ознак типового явища. Смерть коханця, брехня в родині, протистояння села і міста (цивілізації та культури) – усе це намагаються розповісти нам у звичних категоріях, але фінал змітає будь-які компромісні побудови. «Дехто стає містифікатором власного життя, а дехто - посміховиськом, - нагадує автор у передмові. - Презирство до гомосексуалістів не залишилось у минулому, як декому хотілось би думати, особливо тим, хто втомився про це чути, або тим, хто, як і більшість, переконані, що якщо проблему обговорюють у медіа, то хтось нею займається». До речі, сам Мішель Марк Бушар і автор перекладу Ростислав Нємцев відвідають прем’єрні покази в Україні та візьмуть участь у заходах і обговоренні.

Новое Время, Ігор Бондар-Терещенко, 13.02.2017