НОВИНКИ ДО ФОРУМУ: «ВИДАВНИЦТВО АНЕТТИ АНТОНЕНКО»

 

ОСТАП ДРОЗДОВ, «№1. РОМАН-ВИБУХ»

Це більше, ніж просто роман, затиснутий жанровими рамками. Це сповідь кількох поколінь, об’єднаних наскрізною ідеєю— відстояти свою ідентичність.

АНДРІЙ ДРОЗДА:

Це — родинна сага з драматичними поворотами долі. Це — одразу декілька біографій на тлі різних епох, в якій відвертість автора межує з публічним оголенням до найпотаємнішого. Це життєствердний і нестандартний погляд на будні за вікном. Плач і сміх, саме життя — таким, яким його бачить і відчуває автор.

Текст є колекцією історій, зв’язаних воєдино автобіографічністю. Є потужна перша сцена, яка затягує відразу. І фінал – сцена смерті, заспокоєння, розчинення в юніверсумі. Все на рівні: і стиль, і меседж, і заряд. Тканина тексту пружна, як батут. Підкидає читача вперед.

ІГОР БОНДАР-ТЕРЕЩЕНКО:

Ця книга з підзаголовком «роман-вибух» і справді може стати бестселером №1 на видавничому ринку.

ВІД АВТОРА:

Хочу постати перед публікою у зовсім іншому амплуа. Романом «№1» я розпочинаю свою кар’єру письменника. Я маю що сказати людству власне засобами літератури, а не публіцистики. Мій перший роман — дуже авторський. У ньому багато мене самого, хоча діапазон подій коливається від довоєнного Львова до сьогодні. Роман дуже відвертий. Він зацікавить тих, хто понад усе цінує людину, її страхи, сумніви, біографію і боротьбу за себе. Критики називають роман контраверсійним — так і є. Думаю, книга стане подією для тих, хто полюбляє смакувати читання, бачити за написаним щось глибше, ніж просто букви.

КЛАРІСЕ ЛІСПÉКТОР, «ЧАС ЗІРКИ»

Останній роман Кларісе Ліспéктор справедливо вважають вінцем творчості однієї з найвідоміших письменниць Латинської Америки. Ніби чарівними ножицями письменниця відсікає від читача (певна річ – упередженого) думки про злидні, страх, любов і смерть. І водночас майстерно проводить його таємницями життя, залишаючи десь глибоко у душі надію на щастя.

Роман складається з коротких фрагментів, що їх Ліспéктор та її секретарка Ольга Бореллі ретельно збирали впродовж тривалого часу. Кларісе ще не знала тоді, що помирає, і тому нікуди не поспішала, хоча текст сповнений передчуттям близької смерті. Магічний реалізм Кларісе Ліспéктор приголомшує, поетика її прози нагадує заклинання первісної людини, слова розлітаються, наче звуки шаманського барабана, мова дика й незвична.

Бразильський Сфінкс. …
Це була богиня, вона найвизначніша письменниця бразильської літератури

Лоррі Мур, NY Review of Books

Я зустрів незвичайну жінку, яка виглядає, як Марлен Дітріх, і пише, як Вірджинія Вулф

Грегорі Рабасса

Переклад з португальської — Ярослав Губарев, автор передмови — Іна Корнелюк.

ТИМОФІЙ ГАВРИЛІВ, «ЧАРІВНИЙ СВІТ. ПРИТЧА»

Знайдений у контейнері для сміття, герой роману «Чарівний світ» виростає серед волоцюг. Жертву грандіозної бізнес-афери, його переховують у відомчому готелі, де він знайомиться з покоївкою Мартою. Їхні стосунки обриваються, коли герой, отримавши фальшивий паспорт, покидає країну. Проте минуле, з яким він, здавалося б, назавжди розпрощався, раптом наздоганяє його. Окремими частинами роман виходив 2010-2011 року. Книжкою, яка об’єднує всі три частини роману, видається вперше.

Гармонійна драматургія, продумана композиція, розкішна мова, якою розповідається історія, створюють фантастичну метафору сьогодення.

Анна Вільгельм, Sand am Meer

Тимофій Гаврилів належить до найобнадійливіших українських письменників.

Соня Марголіна, Die Welt

СЛАВОМИР МРОЖЕК, «ЕМІГРАНТИ. ПІШКИ. ПОРТРЕТ»

Визначний представник театру абсурду поляк Славомир Мрожек не загубився в компанії таких його корифеїв як ірландець Семюель Беккет, француз Ежен Іонеско, англієць Гарольд Пінтер.
Він не залишив по собі дітей, бо вважав нашу планету не найкращим для дітей місцем, але залишив оповідання, повісті і, головне, близько 40 п’єс, три з яких пропонуються увазі українського читача.

Вся Польща кінця 70-х років, коли Мрожек був уже у Франції, дихала Мрожеком…
Він умів завжди сказати ясно, просто й точно, де фальш, а де правда. І тому влада його ніколи не любила.

Кристина Курчаб-Редліх, польська журналістка

Славомир МРОЖЕК (1930-2013) — видатний польський драматург, прозаїк, есеїст, кіносценарист.
Лауреат різноманітних літературних премій, командор ордена Відродження Польщі (1997), кавалер ордена Почесного легіону (2003) та інших нагород. Посмертно нагороджений Великим хрестом ордена Відродження Польщі.

Переклад з польської — Олена Катаєва, Сергій Борщевський.

ХУАНА ІНЕC ДЕ ЛА КРУС, «ТЕАТР. КНИЖКА 2»

Літературна спадщина «Мексиканської музи» широка і розмаїта. Опубліковане в Іспанії 1689 р. перше видання її творів (а їх вийшло кілька лише за життя мисткині) об’єднало понад сотню поезій, п’ять драматичних творів і прозовий трактат «Алегоричний Нептун». Чотиритомник, виданий у Мексиці в середині 1950-х, містить, відповідно, інтимну лірику, релігійні твори, різнопланову драматургію та прозу.

Друга книжка містить зразки обох різновидів  ̶  духовного та світського  ̶  театру Хуани Інес де ла Крус: ауто «Божественний Нарцис» та лоа до нього й комедію «Пристрасті в домі». Українською мовою твори сестри Хуани публікуються вперше.

Переклад з іспанської — Сергій Борщевський.

ІРЕНА КОВАЛЬ, «НЕЗАЗЕМЛЕНІ»

Роман американської письменниці українського походження Ірени Коваль «Незаземлені» присвячено темам глибокого розриву між світами — капіталістичним і соціалістичним, неможливого, але від того не менш щемкого кохання, а також поєднання поколінь українців, розведених війнами, режимами і океанами. У романі, написаному у своєрідному авторському стилі, оповідається про брата й сестру, які вперше зустрілися у вже дорослому віці — і знову мусили втратити одне одного.

Переклад з англійської — Петро Таращук.

Купити

Інформація надана видавцем

5books.club, Олександр Мельник, 05.09.2016