Новинки худлита: украинская Марлен Дитрих, зачем Гоголь к Пушкину ходил и как гуляли советские господа

Кроме того, что «Час зірки» Кларисе Лиспектор(Л.: Видавництво Анетти Антоненко) увлекательна сама по себе, ее сегодняшнее издание вносит окончательную коррективу времени в национальную сокровищницу украинской эмигрантской культуры. В которую, между прочим, не так давно возвращены подобными изданиями и Казимир Малевич, и Зинаида Серебрякова. Мастера не слова, конечно, но кисти — изначально приписанные к «русскому» миру искусства.

Дело в том, что мало кто знает об истинном происхождении известной латиноамериканской писательницы, на самом деле уроженке украинского села Чечельник Хмельницкой области, эмигрировавшей из СССР в 1922 году и обосновавшейся в Бразилии. Более того, даже учитывая этот «неудобный» для извечной «дружбы народов» факт, автора романа всегда проводили по ведомству русской эмигрантской прозы, не забывая упомянуть о самобытности «русской бразильянки» и о том, что ей принадлежит честь создания «совсем нового искусства письма», причем нового не только для Бразилии. Наверное, точнее всех о стиле и стилистике писательницы в свое время высказался известный американский переводчик Грегори Рабасса. «Я был ошеломлен встречей с редкостной женщиной, — восклицал он, — которая выглядит, как Марлен Дитрих, а пишет как Вирджиния Вульф!».

Действительно, стиль письма Кларисе Лиспектор — легкий, летний, бесхитростный и, конечно же, страстный. Это не «местечковая» проза Бруно Шульца или Йозефа Рота — пряная, экзотическая и безусловно «колоритная» — как бы ни близки были родственные связи этих авторов с украинскими корнями, а вполне «городская» и даже «европейская». (В 1940-х годах Лиспектор жила в Европе). «Ця розповідь буде старомодною, — сообщает ее герой, — бо я не хочу виглядати сучасним і вигадувати неологізми, аби показати свою оригінальність. Тому я спробую (хоч і не звик до цього) написати історію, в якій буде початок, середина і gran finale, за яким — лише тиша й шум дощу». На самом деле это история неприметной машинистки, «девушки с юго-востока», рассказанная от имени юноши, который единственный не замечает ее ущербности, готовый дарить ей цветы, духи и слова. Свинг его летающего стиля превращает героиню снов в джазовую «девушку из Ипанемы» в исполнении легендарного Стена Гетца (Станислава Гаецкого, эмигранта из) и «кинематографическую» Амели, которая безмятежно улыбается всем на улице, поскольку ее все равно никто не замечает.

Фраза.UA, Ігор Бондар-Терещенко, 06.08.2016