Жінки і розбійники: 5 книг сучасної класики
Відомо, що час з будь-чого здатен зробити історичну цінність, і чим давніша річ, тим більше вона має шансів стати раритетом. Але в літературі так не буває, і навіть ті з книжок, які були популярними свого часу, іноді просто забуваються, втрачають актуальність, художню цінність і вагу. Проте якщо їх читають сьогодні, то це вже точно визначає їхній "класичний" статус
Хуліо Кортасар. Усі вогні – вогонь. – Л.: Видавництво Анетти Антоненко, 2018
Автора цієї збірки завжди вважали культовим письменником ХХ століття поряд з рештою представників латиноамериканського "магічного реалізму" - колумбійцем Габріелем Гарсіа Маркесом, мексиканцем Карлосом Фуентесом, парагвайцем Аугусто Роа Бастосом, перуанцем Маріо Варгасом Льосою. Що ж до цієї його збірки, то варто згадати, що в Україні виходило лише три книжки Хуліо Кортасара, але "вогняну" справедливо вважають одним із взірцевих видань його малої прози, в якій буденна реальність змішується з романтичною давниною, як-от в оповіданні, що дало назву книжці, в якому історія кохання розгортається на тлі бою гладіаторів. "Швидше, поки не заповнили нижню галерею!" — кричить Лікас, випереджаючи свою дружину. Ірена перша чує запах киплячої оливкової олії — спалахнули підземні склади. Полотняний дах спадає на плечі сплутаної маси людських тіл, яка в боротьбі за вихід забила надто вузькі галереї. Сотні людей стрибають на арену, шукаючи інших виходів, але все застеляє оливковий дим, шмат полотна падає на плечі проконсула в ту хвилину, коли той майже дістався проходу, що веде до імператорської галереї". Загалом до цього видання, присвяченого пам’яті Юрка Покальчука (1941–2008), першого перекладача Хуліо Кортасара українською, увійшли п’ять перекладених ним і вперше випущених 1983 року видавництвом "Дніпро" оповідань у новій редакції Сергія Борщевського. Також спеціально для цієї книги Сергій Борщевський переклав три оповідання зі збірки "Усі вогні – вогонь", яких немає у виданні 1983 року.
112.UA, Ігор Бондар-Терещенко, 22.08.2018