ТОП-10 українських перекладів світових хітів у 2018-му

Цьогоріч на книжкових форумах та книжкових полицях з'явиться чимало світових бестселерів, перекладених українською мовою, — до того ж новими перекладачами. Про окремі книжки DT.UA розповіли самі видавці. 


3. Ісабель Альєнде "Там, за зимою"

"Видавництво Анетти Антоненко". Переклав з іспанської Сергій Борщевський. 

Як зазначає для DT.UA пані Анетта Антоненко, її видавництво отримало права на видання найсвіжішого роману Альєнде. Світовий реліз цього твору відбувся у червні 2017-го, а перед тим українці вже вели перемовини про придбання прав на цей текст. "Не приховую, що це дорого, навіть дуже дорого для українського видавничого ринку, але я дуже хочу видати саме цю книжку", — каже Аннета Антоненко. 

321

Роман уже відзначений багатьма престижними преміями та відзнаками (зокрема CA Latino Legislative Caucus, Latino Spirit Award, Achievement in Literature (USA, 2017), Premio Sicily (Italy, 2017). ЗМІ пишуть про роман: "Ліризм і геніальний задум. Ця книжка просто просякнута тим, що означає поважати, захищати і любити". (Publishers Weekly).


4. Домінік Фортьє "Книжкова обитель"

"Видавництво Анетти Антоненко", переклав із французької Ростислав Нємцов. 

Це твір відомої канадської письменниці. Видавець окреслює жанр її книжки як "психологічний реалізм". "Водночас цей роман і щоденник, неймовірна шана книжкам та тим, хто їх створює". 

321_2

Книжка Фортьє теж відзначена багатьма преміями і відзнаками. Зокрема, Премією генерал-губернатора Канади з літератури. Крім того, роман виборов перше місце на Премії книготорговців Квебеку. 

Дзеркало тижня, Дмитро Левицький, 13.01.2018