Сім вечорів у Марокко. П’ять книг на ціле літо
У книжкову серію Writers on Writing, в якій вийшла збірка аргентинського класика, видана за підтримки Українського культурного фонду, увійдуть досі не перекладені українською публіцистичні твори та есеїстика всесвітньо відомих авторів і українських письменників. Зокрема збірка культового класика, перекладена Сергієм Борщевським — це сім лекцій, прочитаних Хорхе Луїсом Борхесом у травні-червні 1977 року в Буенос-Айреському театрі Колізей, незадовго до смерті. Не зважаючи на те, що це були публічні виступи вже сімдесятирічного автора, до того ж практично сліпого, кожна з цих семи лекцій — справжній витвір мистецтва і своєрідний літературний вечір — бенкет уяви, розмаїття тем, глибина думки, безліч цитат і посилань на першоджерела.
Борхес розповідає про Божественну комедію, сни, східні казки, буддизм і поезію, про кабалу і, нарешті, тема останньої лекції - сліпота. І хоч насправді всі теми — умовність, адже всі лекції присвячені книгам і любові до читання, цікаві подробиці додають інтриги. Наприклад, у виступі про фальсифікацію Тисячі й однієї ночі, де є найзнаменитіша казка, відсутня в оригінальних варіантах. «Це історія Аладдіна та чарівної лампи», — уточнює автор. — Вона міститься в перекладі Галлана, і Бертон марно шукав її арабський чи перський текст. Хтось висловив припущення, нібито Галлан сфальшував оповідь. Гадаю, слово «сфальшував» несправедливе та злостиве. Галлан мав таке саме право вигадати казку, що й нічні співрозмовники. Чому б не припустити, що, переклавши стільки казок, він захотів вигадати ще одну й так і вчинив?"
НВ Style, Ігор Бондар-Терешенко, 26.07.2019