Кім Тхюї. Ru / Пер. з франц. З.Борисюк. Київ : Видавництво Анетти Антоненко, 2018

Кім Тхюї. Ru / Пер. з франц. З.Борисюк. Київ : Видавництво Анетти Антоненко, 2018

Багатьом із нас про В’єтнам майже нічого не відомо — хіба що ми знаємо кілька в’єтнамських ресторанів, де смачно готують, або ж бачили американські фільми про нескінченну криваву війну. Але ХТО вони — головні герої цього маловідомого конфлікту?

Кім Тхюї — одна з цих «людей із човна», які втекли з пекла, щоб знайти порятунок в іншому білому краї. І невеличкими оповідями, історійками, афоризмами вона помалу малює образ квебекської пані з в’єтнамським акцентом, якій вдалося (чи, радше, яка мусила) пристосуватися до вторгнення комуністів, вижити у переповненому таборі для біженців, навчитися західному способу життя і, зрештою, звикнути до материнства. Через поетичність і гумор читати цю книжку — суцільне задоволення.

Французькою RU означає «струмочок», у переносному значенні «витікання, потік, циркуляція» (сліз, крові, грошей) (LeRoberthistorique). В’єтнамською RU означає «колискова», «колисати». І це досконала назва для цього невеликого, однак сильного роману.

НАГОРОДИ:

2010 — Гран-прі «GrandPublicSalondulivre»
2010 — нагорода Генерал-губернатора Канади
2010 — Гран-прі «RTL-Lire» Паризького книжкового ярмарку
2011 — Гран-прі конкурсу «littéraireArchambault»
2011 — відзнака за «мультикультурність» міжнародного літературного конкурсу «Mondello prize»
2012 — номінант на нагороду за перший роман «Amazon.ca»
2012 — номінант літературної премії Ґіллера від «Scotiabank»
2012 — номінант літературної премії Генерал-губернатора Канади у номінації «переклад»
2013 — номінант конкурсу «ManAsianLiteraryPrize»
2014 — номінант Дублінської літературної премії (InternationalIMPAC Dublin Literary Award)
2015 — перемога в конкурсі телепрограми «Canadareads»

На сайті видавництва книжку можна переглянути тут.

Літакцент, 10.04.2018