![](https://anetta-publishers.com/system/books/covers/000/000/219/medium/%D0%BD%D0%B0-%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%96_%D0%BE%D0%B1%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0.jpg)
Перекладач: «Ханна КУЗЬМЕНКО»
Ханна КУЗЬМЕНКО
Закінчила Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю корейська мова, література та переклад. Паралельно з навчанням брала участь у низці освітніх програм, серед яких мовне стажування від університету Шілла (Республіка Корея) та літературно-країнознавче стажування від Міжнародної фундації викладання корейської мови, отримувала практичний досвід усного та письмового перекладу.
Обожнює корейську літературу, мріє показати українському читачу її світ, познайомити з Кореєю, так мало йому відомою, та допомогти порозумітися двом геть різним та водночас схожим культурам. Перекласти неперекладне, чим переважно і є задача перекладача-кореєзнавця, — найбільш захоплива й винагороджуюча справа для Ханни. Вбачає переклад сенсом свого життя. Захоплюється корейською історією, ієрогліфікою та вивченням мов загалом.
Переклади
![](https://anetta-publishers.com/system/books/covers/000/000/219/medium/%D0%BD%D0%B0-%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%96_%D0%BE%D0%B1%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0.jpg)
ЗМІ про перекладача Показати всі (5)
Переклади літа: польське розмаїття, корейська мудрість та закоханий Шекспір
-
Шін Ґьонсук. Прошу, оберігай маму // пер. Х. Кузьменко. – Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2023 – 224 с.
Читомо, Анастассія Гєрасімова, 31.08.2023
Це читомо: нові книжки про таємні товариства і світ за залізною завісою
-
Шін Ґьонсук. Прошу, оберігай маму
УП.Життя, Тетяна Петренко, 08.07.2023