Які переклади читати на Book Forum

Графічні романи, sci-fi, магічний реалізм і сучасні закордонні автори цього року заполонили український ринок перекладів. Видавництва продовжують створювати свої унікальні серії: дехто надає перевагу перекладанню бестселерів і нетлінної класики, а хтось заглиблюється в нішеву жанрову літературу. Ми склали короткий гід про найважливіші нові переклади, щоб ваш рюкзак не розірвався від придбаних книжок після 25-го Book Forum.


Хуліо Кортасар. Усі вогні – вогонь

Переклад з іспанської Юрка Покальчука та Сергія Борщевського. – Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2018. – 160 с.

Фантазувати про звичайні ранкові затори у мегаполісі видається безглуздям – яка поетичність в задушливому скупченні автомобілів? Однак оповідання в збірці «Усі вогні – вогонь» саме про це: наскільки цікавими можуть бути звичайні ситуації.

Аргентинця Хуліо Кортасара додають до компанії представників магічного реалізму Латинської Америки разом із Хорхе Луїсом Борхесом, Маріо Варгасом Льйосою, Адольфом Бйоєм Касаресом і Габріелем Гарсією Маркесом. Проте Кортасар більшу частину життя провів у Франції, тому його проза – це симбіоз європейської й південноамериканської традиції. Він не так додає магічних істот у буденність, як розповідає про чарівність звичних речей.

Автор прискіпливо дивиться на просту людину й поступово заглиблюється в її почуття й переживання, і таким чином виникає щось абсолютно незвичайне. 

Кожен його персонаж стає настільки унікальним, що навіть без зазначення імені читач вгадує героя за його думками й мовленням. Здавалось би, Кортасар розповідає історії прості й зрозумілі, однак він все одно захоплює ними вашу увагу й залишає насамкінець несподівані розв’язки. Щоби осмислити й прожити почуте, ці оповідання вимагають паузи після останнього речення – і паузи не тільки в читанні.

Буквоїд, 13.09.2018