Все частіше не завдяки державній підтримці, а завдяки власним зусиллям українці відвідують важливі видавничі події світу, і їхня кількість тільки зростає. Вони не тільки репрезентують Україну для іноземців, обмінюються досвідом, а й ведуть переговори та укладають вигідні контракти, знайомляться із представниками різноманітних книжкових організацій. Цієї весни наші видавець, письменник і перкладач вперше побували на спеціалізованих заходах у Парижі, Стамбулі й Туріні і поділилися з Читомо своїми спостереженнями й заувагами.
Іван Рябчій,
перекладач, письменник, літературний блоґер, літературний агент
Про семінар видавців від Міжнародного бюро BIEF
Наприкінці березня я відвідав престижний семінар видавців від Міжнародного бюро французьких видавців BIEF – державної установи, яка гуртує видавництва, книгарні та книгорозповсюджувачів Франції. Семінар відбувається раз на два роки частково в рамках паризького Книжкового салону. Щодо останнього, то цього року країною-гостем була Бразилія (і кожне видавництво підготувало спеціальний стіл із книжками бразильських авторів – виявляється, у Франції їх перекладали немало), містами-гостями були польські Краків і Вроцлав (два величезні стенди коштом муніципалітетів), участь брали близько 50 країн світу (на жаль, українського стенду цього разу не було), а загальна кількість стендів – близько двох тисяч. За підрахунками, Книжковий салон упродовж п’яти днів відвідало майже 250 тисяч любителів літератури. Головними зірками Салону були Мішель Уельбек (до речі, переклад його роману я готую для видавництва КСД) та Патрік Модіано (у моєму перекладі він побачить світ у видавництві «Фоліо»).
Шкода, що стенду українських видавців цього разу не було – позначилася загальна тяжка ситуація в нашій країні. Вже кілька років поспіль група видавців-ентузіастів величезними зусиллями організовувала стенд – і він стабільно користується великою популярністю не лише тутешньої української діаспори, але й пересічних французів. Тим не менш, низка заходів, пов’язаних з Україною, таки пройшла у Парижі, – назву хоча б кілька презентацій французького перекладу роману Марії Матіос «Солодка Даруся» (те, що він вийшов у елітному видавництві Gallimard – неймовірний успіх для всіх нас).
Хотів би повернутися до семінару BIEF. Цього разу було представлено видавців із 15 країн – у тому числі Росії, Тайваню, Китаю, Бразилії, Аргентини, США, Латвії, Нідерландів та інших. З усіма встановилися дружні, теплі стосунки. Можу сказати, що жодних розбіжностей у поглядах з російською колегою («Видавництво Ольги Морозової») я не мав. Навпаки, зі мною консультувалися, яких саме французьких авторів варто взяти до перекладу. Я потрапив на семінар від новачка на українському книжковому ринку – «Видавництва Анетти Антоненко». Ми видаємо перекладну художню прозу, драматургію та нон-фікшн, а також сучасну українську художню літературу. Відповідно, мене цікавили саме ці напрямки, а ще – комікси, які я мрію вивести на український ринок. Можу похвалитися, що привіз із Парижа кілька цікавих проектів, серед них – біографію Едіт Піаф. Сторіччя моєї улюбленої співачки ми святкуємо в цьому році.
Семінар BIEF – це, по-перше, ґрунтовне ознайомлення з усіма нюансами французького книжкового ринку (тепер я можу про це лекції читати), по-друге, встановлення дуже цінних контактів з колегами з-за кордону, по-третє, знайомство з усіма французькими видавцями. Нас чудово приймали у видавництвах Gallimard, Rober Laffont, Zulma, Flammarion та багатьох інших. Український видавець уперше брав участь у цьому семінарі. І це – визнання того, що ми є невід’ємною частиною всесвітнього літературного ринку.
Олександр Михед,
письменник, літературний менеджер
Про ITEF 2015 у Стамбулі
На початку травня в Стамбулі проходив книжковий фестиваль ITEF (Istanbul Tanpinar Literature Festival). Вдень – зустрічі письменників зі школярами, ввечері – дискусії. Жодних книжкових ярмарків. Одна з ключових складових ITEF – програма для професіоналів книжкового ринку з усього світу. Команда підібралась вражаюча – літературні агенти та видавці з Британії, Вірменії, Ірландії, Німеччини, Іспанії, США, Малазії, Китаю, Угорщини, Польщі, Норвегії та Данії.
Протягом трьох днів ми мали марафон знайомств з турецькими видавцями. Намотуючи ледь не 20 км по Стамбулу, ми познайомились з близько 30 видавництвами. Для турецьких видавців такий формат знайомств доволі незвичний – зазвичай у тебе не виникає необхідності говорити про себе на внутрішньому ринку, ти просто відправляєш книжки в мережу. Тому в такому форматі не всі видавці почувалися доволі зручно, однак дехто відразу вражав своїм професіоналізмом і стратегічним підходом у знайомстві з іноземними колегами.
Наведу кілька прикметних історій.
Населення Туреччини – близько 80 млн. Видавцям вдавались продажі накладів в 1 млн. І це не підручники, а перекладна література.
Чи не кожне з видавництв випускає в середньому 15-17 книжок щомісяця.
Деякі з видавництв мають власні мінімережі книгарень.
Один із трендів – історичний детектив, події якого розгортаються в часи Османської імперії. У багатьох видавництвах є два-три автори, які б’ють постійно в цю точку.
1 січня 2015 року закінчився строк володіння правами на «Маленького принца» Екзюпері. Наступного дня у продаж надійшли книжки, здається, 12 видавництва. І всі вони задоволені рівнем продажів.
Видавці самотужки перекладають свої книжки англійською і продають їх у Стамбулі – є величезний запит.
На автограф-сесію до автора трилерів і детективів Ahmet Ümit зазвичай приходить близько 1 тис. читачів. Кількість фолловерів його твіттера – 423 тис.
Зустріч із журналісткою та письменницею Ece Temelkuran може цілком перевернути уявлення молодого письменника у питанні саморепрезентації. До слова, тут можна переглянути буктрейлер її нової книжки, яка вже стала бестселером у Туреччині – продажі перевалили далеко за 100 тис. (https://www.youtube.com/watch?v=LT-rCqa5J8o ) Кількість фолловерів її твіттера – 1,43 МЛН.
Туреччина в очікуванні важливих виборів. Письменники – рупори і рушії. Твіттер – найкращий інструмент швидкого реагування.
Літературна агенція KALEM, яка організовувала фестиваль і програму нашого перебування, представляє інтереси близько 150 письменників. І в Туреччині, і закордоном.