Перекладач: «Олександр Винагородський»

Олександр Винагородський


Автобіографія від Олександра

Мене звати Олександр, але публікуюсь під псевдонімом Зелений Заєць. Раніше писав поезію, але вважаю її скоріше словоблудством без ідей, просто римуванням заради звучання. Мені 41, живу у Львові. За освітою – український філолог, але працюю в садовому центрі, що дозволяє поєднувати роботу з прослуховуванням аудіокниг – так я, до речі, і знайшов двох авторок, яких перекладаю. У вільний час займаюсь ірландськими та іспанськими танцями. Іспанська мова з’явилась у моєму житті як мова кохання, а іспанська література – як співрозмовник. Перекладати Ґарсію Маркеса не було для мене викликом. Тоді це була чи не єдина доступна мені книга іспанською, тим паче, що на нашому ринку Ґабо представлений переважно виданнями, які мені важко читати. Тож виклик був не в перекладі класика, а в створенні читабельного, кращого перекладу – я завжди читаю переклади вголос. У будь-якому разі, переклад – моє захопливе багаторічне хобі. Довго не наважувався нікому показати свої роботи, бо моя іспанська ще недосконала (а вдосконалення – процес вічний): досі використовую словник, адже без практики багато забувається. Мені здавалося, що навіть перекладачі з санскриту володіють ним майже вільно. Завжди знаходилася причина, щоб відкласти це. Тож це був ще один маленький виклик самому собі.