Прес-релізи для медіа про НОВОДРУКИ до Форуму видавців у Львові. Вересень 2016
Форум видавців у Львові
(22 червня 1956, Вінниця) — український перекладач, публіцист, редактор,колумніст, член Національної спілки письменників України, лауреат Літературної премії імені Григорія Сковороди та Премії імені Максима Рильського.
Петро Таращук переклав на українську мову твори таких відомих зарубіжних письменників, публіцистів, учених як Е. Сміт, А. Тойнбі, Й. Шумпетер, Р. Стівенсон, Б. Рассел,З. Фройд, Е. Шухардт, А. Камю, П. Лейленд, С. Цвайґ, Л.-Ф. Селін, Ф. Ніцше, Ф. Кафка, Е. Йонеско, С. Лем, Б. Віан та інші.
Інтерпретував українською низку наукових праць: «Історія західної філософії» Б. Рассела, «Національна ідентичність» Е. Сміта, «Вступ до психоаналізу» З. Фройда, «Сексуальна політика» К. Мілет, твори А. Тойнбі, Й. Шумпетера, П. Лейленда.
Найбільше Таращук перекладає з французької мови (Селін, Л. Ф. «Подорож на край ночі» (Київ: Юніверс, 2000) та ін.), а також німецької (Франц Кафка «Процес» (видавництво «Універс», 1998), Стефан Цвайґ «Марія Антуанетта» (Київ: Дніпро,1991) та «Жозеф Фуше» (Київ: Основи, 2000), З. Фройд «Вступ до психоаналізу» та ін.) і англійської (Дейвіс Норман«Європа: Історія» (Київ: Основи, 2000) та ін.).П'єсу «Калігула» А. Камю в перекладі Таращука ставили на сцені декілька театрів України, з вересня 2014 року в театрі імені Івана Франка (Київ) ставлять п'єсу «Носороги» Е. Йонеско в його перекладі.
Критики відзначають, що Петро Таращук блискуче й до нюансів розуміє оригінал, користується найновішими принципамиперекладацької теорії та практики. Говорять про його системність у виборі праць для перекладання, перекладацьку культуру, високі вимоги до підбору потрібного слова. В перекладах йому вдається зберегти стилістичну особливість оригіналу — переклад читається невимушено, мова звучить по-сучасному.
Кількість перекладених Таращуком творів зарубіжних письменників вже давно більша за 100.
У 2010 році Петро Таращук одержав премію ім. Григорія Сковороди — відзнаку Посольства Франції в Україні за найкращий переклад із французької мови на українську Самюеля Беккета «Малон умирає. Несказанний» (Юніверс, 2009) і Антуана де Сент-Екзюпері «Цитадель» (Видавництво Жупанського, 2010), а в 2012 став лауреатом премії ім. Максима Рильського за переклад із французької книжок Антуана де Сент-Екзюпері «Записники» і «Цитадель» (Київ: Видавництво Жупанського,2009-2010 рр.).
Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2016.
Критика, Володимир Шелухін, березень 2017
Ірена Коваль. Незаземлені. Переклад з англійської Петра Таращука. Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2016
Буквоїд, Євгенія Кононенко, 19.11.2016
Форум видавців у Львові